Lektorat – vier Augen sehen mehr als zwei

Hand mit Kugelschreiber, die in ein Notizbuch schreibt

Fehler sind fies. Sie tauchen mit Vorliebe in bereits gedruckten Texten auf. Auch schiefe Metaphern und Bandwurmsätze können schon mal durchrutschen. Dieses Phänomen ist sogar wissenschaftlich erforscht und nennt sich Textblindheit. Sie tritt immer dann auf, wenn man zu tief in einem Text steckt. Das Vier-Augen-Prinzip hat sich gegen solche und andere Textblindheitsfehler als vorbeugende Maßnahme bewährt.

Auf einem aufgeschlagenen Buch liegt eine Brille

Als Ihr zweites Augenpaar lektoriere ich gern Ihre Texte und prüfe Sie auf einen geschmeidigen Lesefluss, und zwar so, dass sie ihren Zweck erfüllen und Ihre Leser begeistern. Allerdings: Eine Garantie auf absolute Fehlerfreiheit kann ich Ihnen nicht geben. Das kann niemand. Ich garantiere Ihnen aber, dass ich mein Bestes tue, um sämtliche Fehler auszumerzen. Dabei sind meine Anmerkungen stets nur Vorschläge. Das letzte Wort haben selbstverständlich Sie.

Gern lektoriere ich Ihr Buch, Ihr Werbematerial oder Ihre Übersetzung.

Ob Unternehmen, Agentur, Verlag oder Indie-Autor – bei mir sind Ihre Texte in besten Händen.

Worauf Sie sich bei mir immer verlassen können:

Preis und Zeitrahmen

Honorar und Liefertermin richten sich nach Umfang und Schwierigkeitsgrad des Textes. Textlektorate liefere ich basisformatiert entsprechend den Vorgaben oder im Normseitenformat (30 Zeilen zu höchstens 60 Zeichen). Ich erstelle Ihnen gern ein unverbindliches Angebot.

Sorgfalt und Genauigkeit

Sie möchten, dass Ihr Text sich von seiner besten Seite zeigt. Deshalb bin ich als Lektorin die Pingeligkeit in Person und packe Ihre Texte trotzdem mit Samthandschuhen an. Damit sie Ihren Stil bewahren und ihren Zweck erfüllen.

Verbindliche Zusagen

Auf die Termine, die ich Ihnen nenne, können Sie sich hundertprozentig verlassen.

Strikte Diskretion

Als Lektorin bin ich oft eine der ersten außerhalb Ihres Unternehmens, die eine Neuigkeit erfährt. Daher ist Vertraulichkeit Ehrensache.

Enthaltene Arbeitsschritte

  • Prüfung auf Stil und Logik, Konsistenz, Perspektive, Wiederholungen und schiefe Bilder, Grammatik und Rechtschreibung nach Duden
  • Feinschliff für guten Lesefluss, auf Wunsch auch in einfacher Sprache
  • Prüfung auf Vollständigkeit (bei Übersetzungslektorat)
  • Anmerkungen als Kommentare bzw. im Änderungen-verfolgen-Modus von Word
  • Ein Korrekturgang
  • Gegen Aufpreis: Prüfung der Druckvorlagen

Übersetzung

Sie benötigen eine Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche? Kein Problem. Auch dafür stehe ich Ihnen gern zur Verfügung.