Belletristik: Zwei Sprachen, eine Welt

Stapel von vier weißen Büchern, darauf eine braune Hornbrille

Seit ich lesen kann, gehört es zu meinen größten Leidenschaften, mich von Büchern in andere Welten entführen lassen. Deshalb bereitet mir auch das Übersetzen von Büchern so große Freude. Und wenn ich einen Auftrag annehme, dann können Sie sich darauf verlassen, dass ich mit dem Genre vertraut bin.

Ich übersetze für Sie aus dem amerikanischen oder britischen Englisch ins Deutsche. Am liebsten Bücher mit Humor und Herz wie

  • Unterhaltungsromane,
  • historische Romane,
  • Kinder- und Jugendliteratur,
  • Krimis,
  • Ratgeber,
  • Reiseliteratur.

Da ich diese Genres selbst gern lese, kenne ich mich mit ihren ungeschriebenen Gesetzen, Regeln und Lesererwartungen bestens aus. Auch die oft notwendige Recherchearbeit ist mir geläufig.

Selbstverständlich soll die Übersetzung den Stil und Ton des Autors/der Autorin wahren. Deshalb feile ich mit Herzblut an der deutschen Fassung, damit sich alles zu einem harmonischen Ganzen fügt und der deutsche Text die Leser genauso begeistert wie das Original.

Ich kenne Verlagsabläufe aus Übersetzerinnen-, Lektorinnen- und Autorinnensicht. Daher weiß ich, dass Ihre Zeitpläne eng getaktet sind. Bei mir können Sie sicher sein, dass ich vereinbarte Abgabetermine stets einhalte.

Viele „meiner“ Verlage und Autoren schenken mir ihr Vertrauen schon seit mehreren Jahren. Meine Referenzliste zeigt Ihnen, wer unter anderen dazugehört.

Ich lege großen Wert auf Fortbildung und besuche immer wieder Workshops zu den unterschiedlichsten übersetzungsrelevanten Themen.

Mindestens einmal im Jahr versuche ich in die USA und/oder nach Großbritannien zu reisen, um sprachlich nicht „einzurosten".

Preis und Zeitrahmen

Honorar und Liefertermin richten sich nach Umfang und Schwierigkeitsgrad des Textes. Ich erstelle Ihnen gern ein unverbindliches Angebot.

Enthaltene Arbeitsschritte

  • Rohübersetzung
  • Recherche
  • Überarbeitung, gegebenenfalls Transkreation
  • Mindestens zwei Korrekturgänge, mit Einverständnis des Kunden auch nach dem Vier-Augen-Prinzip
  • Feinschliff
  • Anpassung an vorgegebene Textlängen, Layout oder Bildfolgen
  • Bei Direktaufträgen von Autoren internes Lektorat

Lektorat

Sie haben Ihren Text bereits übersetzen lassen, hätten aber gern eine Beurteilung der Übersetzung oder ein Lektorat? Auch dafür stehe ich Ihnen gern zur Verfügung.